This book analyses how sign language interpreters use their translation style and make particular omissions as potential strategies for coping with the linguistic challenges they face when interpreting. Based on a particular study, the findings can also be applied in many different interpreting contexts and the book offers a new way of thinking about interpreting challenges and of how interpreters best meet the needs of their target audience. It also offers a new taxonomy for the analysis of omissions and omission types.
Paperback 224 pages 2002 |